地区:北京
北京 更多城市
通行证 注册 | 登录 登录
台湾颜艾珏转发:翻译英诗中释
[ 编辑:颜建波 | 时间:2020-05-26 08:17:08 | 浏览:1404次 ]
分享到:

多種中文版本的「世說新語」。此為英詩中譯。

【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

▊普通 翻譯 版

你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。

▊詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。

▊離騷版

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

▊五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。

▊七言絕句版

微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。

▊七律壓軸版

江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。

上一篇:台湾颜艾琳:那个少女不善怀春系列
下一篇:台湾颜艾琳:诗人风采五首
发布评论
称呼:
验证码:
内容:
用户评价